Хава Пинхас-Коэн

 

Из книги Ахи, ха-цимаон (2012)

 

Перевод с иврита – Роман Кацман

 

Это поэзия

השירה וז

 

На дороге брошена, от света отгорожена,

Под эвкалиптом тень –

Это поэзия.

 

Я больше не могла и всё же

Просила большего.

 

Тень сосны меняет цвет дороги

К тебе, что искала я,

Идя от тебя.

 

Вся сила красоты

 

Вся сила красоты вливается

В кувшинчик слов,

 

Дабы, всё увидев на лице у матери,

Мне промолчать о том,

 

Дабы умолчать, что искала брата

На перепутьях дорог.

 

Что может сказать среди листьев клевера

Поникший сверчок?

И что за родник

У меня на пути?

Выглянув едва, за веками чрева

Затаиться спешит.

 

Книга внутри тела

 ףוג ךותב רפס

 

1

Его встречала я в пустой глуши ракушки на берегу, в морских полях

И в комнате пустой, где свет мерцающий свечей субботних,

 

В той пустоте, что речью рождена, ведущей тишину

к мощи письма

к моему жреческому труду

к шатру

к компьютеру на коленях.

Там плоть мою огонь сжирает

 

Там он прольёт себя,

Как семя,

Тот чистый и чужой огонь.

 

2

Мне было сказано из уст в уста, что язык божества –

Это пустота.

Постигла я теченье вод с Кавказских гор в безбрежность океана,

В загадку не-в-меняемого Кто.

В пылающей ране, которой лечения нет,

Что-то уже холодеет от талой воды снегов,

Нет слов в языке, описать их падения силу,

Что вместе приносит и смерть, и спасенье.

 

Лишь мою кожу твой язык лизнул,

Ты уснул, тобой я говорила и с тобою,

 

Что моё тело, в переписке с моею книгой,

Превозмогает тело,

Отметив середину – 55 – точно между ног,

Словно пропавших отца и мать

Соединяет то, что скрыто среди вещей и слов.

 



Оглавление журнала "Артикль"               Клуб литераторов Тель-Авива

 

 

 

 


Объявления: