ХОРОШИЙ  ПЕРЕВОД

Интервью с   Сабри  Гюрсесом

Беседу вела Ханифе Чайлак

 

Краткая  биографическая    справка

Сабри Гюрсес родился 7 Февраля 1972 г. в семье писателей в Стамбуле. В 1989 г. получил приз «Академия Китабеви» в области поэзии. В 1991 г. Был отмечен наградой «Миллиет Санат» за лучший рассказ о любви. В 1999г. закончил Стамбульский университет по специальности русский язык и литература. Получил степень магистра в том же университете на отделении переводоведения. C 1999 с английского, а с 2000 года с русского переводит художественные произведения.

 Он первый в Турции создал сайт под названием «Искусство перевода». На этом сайте публикуются около сорока четырех авторов.  http://ceviribilim.com/

В данный момент переводит эссе турецкой русистки Элиф Батуман, которая живет и преподает в США. http://dakazan.ru/2010-03-22/turchanka-iz-ameriki-pishet-pro-russkuyu-literaturu/

За перевод книги Андрея Белого «Глоссолалия» он награжден дипломом Союза переводчиков России.

Перевод романа "Обломов" в 2010 году был признан лучшим переводом , а в 2011 году он был удостоен премии Союза переводчиков.

 

 Среди его переводов:

С русского:

1)     Михаил Бахтин, Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса

2)     Андрей Белый, Петербург

3)     Андрей Белый, Глоссолалия

4)     Федор Михайлович Достоевский, Белые Ночи

5)     Федор Михайлович Достоевский, Записки из мёртвого дома

6)     Федор Михайлович Достоевский, Двойник

7)     Федор Михайлович Достоевский, Записки из подполья

8)     И. А. Гончаров, Обломов

9)     Иван Сергеевич Тургенев, Дворянское Гнездо

10)  Иван Сергеевич Тургенев, Фауст

11)  Юрий Олеша, Зависть

12)  Александр Сергеевич Пушкин, Дубровский

13)  Юрий Лотман- Внутри мыслящих миров.

14)  Полное собрание сочинений Султан-Галиева.

15)  Соломон Волков, История русской культуры XX века. От Льва Толстого до Александра Солженицына

16)  Борис Пастернак, Люди и положения

17)  Михаил Булгаков, Мастер и Маргарита

18)  Михаил Булгаков, Театральный роман

19)  Василий Гроссман, Годы войны

20)  Илья Бояшов, Путь Мури

21)  Андрей Битов, Пушкинский дом

 

В какой атмосфере прошло ваше детство? Как повлияло на вас то, что вы из семьи социолога, писателя, издателя?

Можно сказать, все мое детство и молодость прошли в библиотеке. Мой отец в молодости был книготорговцем. Потом они с мамой занялись социологией, преподаванием, книгоиздательством — вся моя жизнь проходила среди книг. Так мое основное времяпрепровождение и было определено само собой. Помимо этого, таким образом уже в раннем возрасте у меня появились значительные знания о культуре, заложились основные представления о литературе и истории. Мой папа любил бывать один, читать и думать. У него было много друзей, но он был не из тех, кто вечерами ходил в гости на вечеринки. Конечно, это тоже повлияло на мою жизнь. Но, поскольку моя мама была очень общительной и отличалась человеколюбием, мне удавалось найти некий баланс. К тому же, по той причине, что во времена преследований нам пришлось переезжать из города в город, мой мир не ограничивался лишь космополитической культурой Стамбула. Я и народные песни слушал, и Рахманинова. И Юнуса Эмре читал, и Маяковского или, например, Лорку.

 

Расскажите о том, как вы познакомились с русским языком, о том, как занялись писательством и переводами.

В старших классах я учил английский. Поэтому с английской литературой я познакомился рано: Раймонд Уильямс, Дж.Р.Р Толкиен, Джозеф Кэмпбелл, Джон Эшбери. Однако заниматься переводами с этого языка меня не тянуло. А потом посредством Терри Иглтона я познакомился с Бахтиным и Лотманом, которыми очень заинтересовался. Из-за них я захотел учить русский. Я поступил на факультет русского языка и литературы. В то время я занимался редактурой в одном издательстве, и в то же время мне захотелось начать переводить с русского. Мне захотелось перевести работы Бахтина о Рабле и «Онегина» Пушкина с комментариями Набокова. Первое я перевел, остальное так и осталось в проекте. Вместо этого перевел «Петербург» Андрея Белого и таким образом сделал перевод своей профессией. Русский меня поразил своими такими похожими на наши и в то же время отличными культурными особенностями. И до сих пор поражает.

 

Как развивался процесс переводов русской литературы в Турции? В каком положении он находится сейчас?

Уже с XIX века русская литература так же, как и французская, оказала сильное влияние на вестернизацию турецкой литературы. Поэтому ее можно считать одной из «основательниц» современной турецкой литературы. Нет такого турецкого писателя, который бы не был под влиянием русской классики, не освещал бы тем, близких ей. Это продолжалось и в советский период. Советская литература тоже оказала влияние. В первую - темы, поднятые вопросы. И главными фигурами в этом ключе стали Толстой и Достоевский, а позже — Горький. Вопросы морали, человеческой воли и ответственности перед обществом, поднятые Толстым, оставили глубокий след в турецкой литературе. Конечно, переводам, сделанным в XX веке, например, Симонова, Шолохова, Пастернака, даже Солженицына, с ними не сравниться, однако надо признать и их влияние на многих турецких авторов того периода — от Хазана Иззеттина Динамо до Яшара Кемаля. Но после 1980 года современной русской литературе не уделялось должного внимания. Некоторые писатели понемногу переводились, однако современная русская литература, постмодернизм не представлены на турецком языке в достаточной степени, чтобы познакомить с ней читателя. В последние годы мы стараемся восполнить этот пробел.

 

Вы переводите с двух языков — русского и английского. Ощущаете ли вы себя в равной степени близким обоим? Или один из них все же имеет для вас больший вес?

Поскольку английский я выучил в более раннем возрасте, мне с ним проще. Но в то же время оба языка я учил и использую в книжном пространстве, я лучше знаком с их литературными проявлениями, чем с живыми, разговорными. С другой стороны, требовалось научиться думать на кириллице, привыкнуть к ней в мире, где правила диктует латиница. Очень помогло то, что я обнаружил для себя русскоязычный интернет и начал им пользоваться. У меня не было возможности жить в России долгие годы. Поэтому этот пробел отлично восполнил интернет. Я не могу сказать, что лучше владею одним из двух языков. Мне кажется, они друг друга «поддерживают». Если я использую словарь, то прежде всего — русско-английский. Английский для меня как бы язык-инструмент. Он необходим, поскольку используется по всему миру, определяет культуру. По сравнению с ним русский мне кажется языком искусства, науки. Но это язык, который смешался с таинством и общечеловеческими понятиями, который тесно соединился с какой-то своей исторической эпохой. Определенно, когда я говорю об английском, я упрощаю: потому что в таких странах, как США и Великобритания — разные английские языки. Но я так чувствую: английский — для работы, русский — для того, чтобы думать, бродить среди длинных предложений.

 

Как вы можете определить хороший перевод? Какие тексты, по-вашему, переводить сложнее? Вы согласны со многими российскими и турецкими переводчиками, что стихи переводить, например, сложнее?

Наверное, хороший перевод — тот, который оставляет читателя довольным. Иногда переводчик может сказать не ровно то, что сказал писатель, а передать ту же суть другими словами, но это оставит читателя довольным. А иногда читатель хочет видеть абсолютно то, что сказал писатель. Тогда ему нужен именно такой перевод. И тогда такой перевод будет считаться хорошим. Вот поэтому любой текст переводить сложно, потому что непросто оставить читателя довольным. Я не нахожу, что переводить стихи трудно, даже напротив — это легко. Может, эта мысль сложилась из-за тенденции следовать поэтическому языку. В конечном итоге, я начал заниматься писательством именно с поэзии. А для переводов я предпочитал прозаиков, близких к поэзии.

Но в хорошем переводе главное — чтобы у переводчика была сила выразительности или любовь к родному языку. В конце-  концов, причина того, что я стал переводчиком — в том, что я люблю турецкий и счастлив, когда произношу что-то на турецком. Мне доставляет удовольствие повторять на турецком фразу писателя, которого я люблю, которым интересуюсь. Я перевожу от того, что мне хочется поделиться вещью, которую я понял. Никогда не забуду: однажды на пристани парома, когда я покупал билет, кое-что случилось, и у меня в голове неожиданно возник вопрос: «А чей это язык?» Этот вопрос во мне породил разговор пожилой женщины, которая сидела неподалеку. Внезапно я осознал, что язык, на котором я говорю и думаю, принадлежит гораздо большему пространству, что мы его делим между собой. Это может испытать общество, народ, нация, даже вселенная, но то, что я понял, что он не принадлежит мне, в тот момент казалось шоком. Когда я перевожу, я думаю о том, что делаю общее дело, использую общий язык, участвую в нем. То есть ответственность и успешность переводчика заключается в том, он влияет на язык, которым делится. Успешный перевод — это работа, которая влияет на язык. Я не имею здесь в виду лишь правильную грамматику, точную передачу смыслов. Важно создать на этом языке перманентное, впечатляющее, парадигматическое влияние. Хороший перевод должен оставлять после себя след.

Один ваш российский коллега сказал: «Перевод — работа, связанная, скорее, не с талантом, а с безумством». Вы согласны?

Я бы перефразировал, сказав, что если перевод не приносит дохода, то это безумство. Поскольку, прежде, чем заняться переводами, то есть стать переводчиком, я стал писателем, опубликовал свои стихи и романы, меня не особо беспокоило, что переводчик остается на втором плане, в тени. Потому что и переводчик может найти свой способ быть замеченным. Но зарабатывать, выживать посредством перевода — это важная вещь, поэтому если перевод не приносит ни денег, ни славы, то это безумство. Но в этом мире самую лучшую работу делают безумцы.

 

Вы сказали: «Если не приносит денег...» А в каком состоянии находится рынок литературного перевода в Турции?

Рынок литературного перевода в Турции очень разнится. Переводчики качественных, высокохудожественных литературных произведений стоят особняком от переводчиков популярной литературы, бестселлеров. Обычно переводчиков, которые заняты в одной сфере, мы не видим в другой. И, несмотря на то, что книг в Турции читают не так много, число переводов растет день ото дня. Поэтому и доходы разные. Переводчики бестселлеров не берут больших гонораров, но делают более серийную работу. А переводчики высокой литературы берут более высокую плату, но, поскольку произведений выходит не так много, они много и не зарабатывают. Но в конечном счете, это предпочтение того или иного образа жизни. И, конечно, переводчики высокой литературы, борясь за узнаваемость, получают больше уважения. 80% книг, о которых пишут литературные журналы, это переводы.

Но есть одна вещь. В последнее время появились «темные» издательства. Остановить их пока невозможно. Эти издательства, которые производят то, что мы называем плагиатом, в отвратительной форме берут старые переводы высокой литературы, классики, слегка изменив, копируют и издают под ложными именами переводчиков. Это фактор, который наносит большой вред сфере литературного перевода, а также доходам и репутации литературных переводчиков.

 

Вы сказали, что русская литература повлияла на турецкую. А на вашу писательскую деятельность она оказала влияние? Расскажите немного о своих произведениях.

Мои произведения лежат где-то между поэзией и экспериментальной литературой. Свою первую награду за стихи я получил в семь, а вторую — в восемнадцать лет. Помимо русской литературы, на меня оказали влияние американский постмодернизм и научная фантастика. Я делал попытки написания минималистических философских романов. Я создавал четырехстраничные романы или графические романы. Помимо турецкой литературы, на меня большое влияние оказали такие писатели, как Федор Достоевский, Яннис Рицос, Итало Кальвино, Джон Барт. Но у нас дома было много произведений советской литературы, особенно военного периода. Я их тоже читал, даже не задумываясь о том, что это перевод. Поэтому русские имена мне казались родными. Я думаю, многие писатели, включая меня, впитали эту традицию русской литературы, философию героев, сделав ее своей традицией.

 

Произведения каких русских авторов, на ваш взгляд, лучше всего переведены на турецкий?

Поскольку переводов больше одного, над классической литературой хорошо поработали. Получились хорошие переводы. Например, Достоевского, Чехова и Горького. Некоторые стихи Пушкина были переведены хорошо, однако есть два плохих перевода «Онегина». Некоторые книги, например, Булгакова, переводятся с русского впервые. До этого был плохой перевод «Мастера и Маргариты», сделанный с французского, но он оставался единственным долгое время. Иногда красота темы, сюжета выходит на передний план оставляя позади красоту языка. Мне кажется, хорошо перевели «Андеграунд» Маканина. Вообще лучшие образцы переводов художественной литературы, которые у нас есть, это переводы с русского.

  

А есть ли произведения, которые вы очень хотели, но не смогли перевести?

 

Долгое время я хотел перевести «Пушкинский дом» Битова. Я предложил нескольким издательствам. После более чем десяти лет ожидания в этом году это стало возможно. В следующем году он выйдет в свет, и я буду очень счастлив. «Онегин» уже пятнадцать лет на моем столе. Я начал, потом бросил, сейчас все еще готовлюсь. Я все время думал о переводе «Козлиной песни» Константина Вагинова, а потом предложил своему коллеге. Давно хочу перевести книгу под названием «Структура художественного текста» Лотмана, жду подходящего момента.

 

В русской литературе XX века евреи, являясь некоренным населением, а часто - первым поколением носителей языка, сыграли существенную роль. Наблюдается ли подобное явление в турецкой литературе? То есть, существуют ли нетурецкие по происхождению авторы, внесшие весомый вклад в создание турецкой литературы?

Турецкая литература очень поздно перешла в статус национальной, спустя много времени после того, как в страну пришла печать. Даже произведения фольклорной литературы доносили иностранцы, например, русские или венгры. А первые образцы западной литературы принесли такие меньшинства, как евреи и армяне. Поскольку у них были более хорошие отношения с западной литературой, можно сказать, они задали курс. Но более интересно влияние на перевод. Оно наблюдалось в конце XIX века, но более сильным было в XX столетии, в 1940-х годах. Важные произведения русской литературы были переведены и изданы благодаря такому еврейскому иммигранту, как Эрол Гюней, или мигрантам с Кавказа или Балкан, как Хасан Али Эдиз и Нихал Ялаза Талуй. Если мы вспомним, что большое влияние на работы по турецкой истории, изданные в Турции, оказал великий уроженец татарского народа, сыгравший также большую роль в большевистской истории, Ахметзаки Валиди Тоган, то поймем насколько велико это влияние было на формирование литературного языка.

 

Вы делали переводы авторов из разных эпох. Писателей какого века вы почувствовали ближе себе?

Спасибо за этот важный вопрос. Очень странно, но когда человек делает перевод, он создает некую близость, которая преодолевает века. Он начинает выбирать писателей, которые близки своими героями или чертами. Например, между Достоевским и Дэвидом Фостером Уоллесом есть удивительная духовная близость. Если посмотреть со стороны, они кажутся очень разными. Но где-то в глубине их языки очень похожи. Так же, как Рабле, точнее его Гаргантюа, которого я переводил в рамках работ Бахтина, очень похож на «Двойника» Достоевского, которого я, в свою очередь, нахожу очень мне близким. Да и вообще я, наверное, ощущаю себя ближе к героям, нежели к писателям. Очень близкими мне показались Николай Аполлонович в «Петербурге» Белого и Лева в «Пушкинском доме» Битова из-за их отношений  отцами, которые похожи на мои отношения с отцом. И это помогло мне почувствовать их ближе и как писателей.

 

Как известно, во многих местах в Турции стали открываться факультеты русского языка и литературы. Наверняка, из их выпускников родится новое поколение переводчиков. Какие советы вы можете дать новым работникам переводческого цеха?

Не все, кто выпускается из этих факультетов, занимаются переводами, тем более переводами художественной литературы. Но некоторые это делают для души. Будет хорошо, если они «привяжутся» к писателю или теме, которые любят. Всегда полезно, когда переводчик сосредотачивается на одном писателе, на его понятиях, языке, проблемах. До настоящего времени у нас так и не сложилось хороших переводческих отношений с российскими общественными науками, более того — с точными знаниями. Но в этом есть польза. У нас есть общая история, общие темы. Какое-то сотрудничество, похоже, рождается в ядерной сфере. Надеюсь, это откроет путь и к другим сферам точных наук. Наше поколение не породило много русистов. Но новые поколения приносят много очень хороших исследователей и филологов. Это очень радует. Остается восхищаться тем, что вы столько лет упорно и решительно трудились. Я желаю, чтобы такие переводчики и исследователи, как вы, чаще рассказывали здесь о том, что нового в России, а там — о том, что есть в Турции, продолжая обеспечивать слияние двух культур.

                                                        

                                                                                                                                Беседу вела Ханифе Чайлак

 


 

 


Оглавление журнала "Артикль"               Клуб литераторов Тель-Авива

 

 

 

 


Объявления: